Понятие о эквивалентности

В геометрии две фигуры, имеющие одинаковые форму и размер называют равными. Перевод может считаться адекватным, даже если не удалось найти некоторые эквиваленты, пришлось произвести дополнения или опущения тексте оригинала. Содержание высказывания может эксплицироваться толковании получателем речи получатель приписывает сообщению некоторое содержание, исходя из своего личного опыта и знаний. Классификация объёмного анализа, по реакции, лежащей их основе и по способу титрования. Титриметрические методы классифицируют по типам реакций, лежащих их основе, по титранту и по способу титрования. Их применяют для определения кислот, оснований и солей, которые при гидролизе создают кислую или щелочную реакцию среды. Например, галогенидионы определяют титрованием стандартным раствором 3 Эти методы основаны на образовании слабоионизированных комплексов титранта с исследуемым веществом. Например, галогенидионы определяют титрованием стандартным раствором 3 2 меркуриметрия Эти методы основаны на окислительновосстановительных реакциях, протекающих между определяемым веществом и титрантом. Например, перманганатометрии качестве титранта используют раствор калия перманганата, броматометрии — раствор калия бромата, хроматометрии — раствор калия хромата дихромата. Например, феррометрии используют стандартные растворы солей железа, гидразинометрии качестве титранта используют раствор гидразина гидрохлорида, аскорбинометрии — раствор аскорбиновой кислоты. В методах кислотноосновного титрования если титрантом является кислота, то метод называется ацидиметрией если титрант — основание, то метод называется алкалиметрией. Способ прямого титрования состоит том, что к определенному объему раствора определяемого вещества прибавляют по каплям титрант до достижения конечной точки титрования. После прохождения химической реакции остаток титранта оттитровывают вторым титрантом.

Укажем основные термины и понятия, которые применяют при расчетах количественном анализе. Пользуясь понятием моль, необходимо указывать, какие конкретно реальные или условные частицы имеются виду. Например, полуреакциях Молярная масса эквивалента Ем вещества — масса одного моля эквивалентов этого вещества, равная произведению фактора эквивалентности. Определяемые вещества — сильные и слабые основания, соли слабых кислот, растворы которых, вследствие гидролиза, имеют щелочную реакцию. Для построения кривой титрования рассчитывают рН различные моменты титрования по формулам, приведенным выше. Чем больше скачок, тем точнее можно оттитровать определяемое вещество. Следовательно Моляриая масса атомов иатрия численно совпадающая с относительной атомной массой натрия равна 23, 0 моль. В соответствии с этим, расчеты количественных соотношений между элементами соединениях или между веществами химических реакциях.

Швейцер отмечает, что полная эквивалентность является скорее идеализированным конструктом и реально достижима только случае простых текстов с узким диапазоном функциональных характеристик и относительно нес ложных, коммуникативных условиях. Другая точка зрения состоит том, что эквивалентность следует считать прежде всего семантической категорией. Бархударов определяет эквивалентность как семантическую категорию, поскольку она означает совпадение текстов на разных языках плане содержания. Дальтон ввел науку понятие о соединительных весах элементов, последствии названных эквивалентами. Валентностью называется свойство атомов данного элемента присоединять или замещать соединении определенное число атомов другого элемента. У логики можно заимствовать лишь отношение истина — ложь как критерий оценки эквивалентности. Причем речь не идет об истинности оригинального текста его отношении к объективной действительности.

На мой взгляд, логическая ошибка, с точки зрения русского языка, могла бы быть устранена и без замены одного понятия другим Ведь если ложно высказывание А текст оригинала, то эк Бивалентным ему может быть только ложное высказывание В текст перевода. Так, знаки подлунный мир, голубая планета, белый свет называют один и тот же предмет — землю имеют одно и то же значение, но их смыслы различны, так как они сообщают разные знания о предмете. Чайковский, автор оперы Евгений Онегин, великий русский композитор, хозяин домика Клину. Концепция формального соответствия культивировалась монастырях. Многие переводы этой поры читателем не воспринимались и теперь забыты, поскольку обилие внутриязыковой информации блокировало эстетическую информацию подлинника. Перевод лютеровской Библии поначалу вызвал шок, но сам принцип уже.

Комиссаров выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода 1 эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода 2 эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как обоих текстах говорится об одном и том же 3 эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация исходном тексте 4 эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода. Эквивалентность данной концепции устанавливается путем выявления сходства реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста на языке перевода. Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности. Авторами данной концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер начале 1980х. При этом целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Эквивалентность позволяет выделить перевод из других видов вторичных текстов которые имеют отношение к оригиналу. Дело не только неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурноисторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и несовпадении отдельных элементов смысла переводах самых элементарных высказываний.

Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Вовторых, понятие эквивалентность приобретает оценочный характер хорошим, или правильным, переводом признается только эквивалентный перевод. Вернер Коллер считает, что понятие эквивалентности приобретает реальный смысл лишь том случае, когда уточняется тип эквивалентных отношений между текстами. Соотношение между различными требованиями, предъявляемыми к переводу, является переменной величиной. Обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, действительности, процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития. Задача любого перевода это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из.

К тому же тексты, долгие годы, не поддававшиеся переводу, конце концов всегда обретают переводную версию. Вайсгербер, утверждавший, что каждый язык содержит уникальную картину мира, определяющую выражение этот взгляд нашел принципе лингвистического релятивизма гипотеза СэпираУорфа, где язык и мышление отождествляются. Метафизически абсолютизирующим роль языка процессе познания и статически рассматривающим понятие культуры как застывшего, неизменного образования, философия языка эпохи Просвещения Декарт, Лейбниц, Вольф манифестировала принцип абсолютной переводимости, утверждая, что все языки есть лишь вариации некоего общего и для перевода важна лишь общность понятий. Этот принцип нашел свое продолжение и развитие теории универсалий. Оба принципа и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости недостаточно полно отражают реальную картину взаимопереводимости языков, поскольку и тому и другому принципу недостает динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое отнюдь не единое образование, и каждая культура тоже подвержена непрерывным изменениям. Например, раствор кислоты, 204 с известной концентрацией приливают по каплям к раствору щелочи с неизвестной концентрацией. В некоторых случаях нельзя применить прием прямого титрования, например, если раствор А не реагирует с раствором В или же реагирует очень медленно, но существует третье вещество С, которое реагирует с А. По количеству выделенного вещества можно определить количество вещества. Понятие эквивалент относится ко всем типам химических реакций, как к простым, так и к сложным веществам.

Из пропорциональности количеств элементов и веществ, участвующих химической реакции, следует, что данному количеству одного из элементов или веществ соответствует определенное количество другого из. Из законов кратных отношений и простых объемных отношений с учетом постоянства состава вещества следует, что химические соединения вступают реакции между собой определенном количественном соотношении. Молярная масса эквивалента эквивалентная масса — это масса 1 моля эквивалентов вещества. Эквивалент элемента может быть вычислен не только по кислороду или водороду, но и по любому другому элементу, с которым он вступает реакцию. Начальные понятия теории множеств Понятие множества является основным, неопределяемым понятием, поэтому мы можем его только пояснить, например, с помощью следующего псевдоопределения. Это описание чисто синтаксическое и оно не требует, чтобы формулы логики высказывания имели какуюто семантику смысл Определение. Оскар Уайльд Формальная математика основывается на аксиоматическом методе. Но Понятие алгоритма и неформальная вычислимость В этом разделе будет уточнено понятие алгоритма.

Основными функциями им Логика Гейтинга Из закона исключенного терьего двузначной логике выводятся. Наименование тем Введение История развития математической логики и теории алгоритмов. Количественной характеристикой, определяющей биодоступность лекарственных препаратов по определению, является скорость и степень накопления лекарственных веществ месте их предполагаемого действия. Напротив, для лекарственных препаратов с относительно небольшим различием между терапевтической и токсической концентрациями разница биодоступности имеет большое значение. Поскольку терапевтический эффект, его продолжительность и выраженность обуславливается временной зависимостью концентрации лекарственного вещества плазме крови, обычно учитывают три параметра — максимальную концентрацию вещества крови, время ее достижения и площадь под кривой, полученной координатах концентрация—время. Если лекарственное вещество экскретируется с мочой основном неизмененном виде, то его биодоступность можно оценить, определив общее количество течение времени, равного 710 периодам полужизни вещества. Таким образом, биодоступность и биоэквивалентность являются важнейшими показателями качества лекарственных препаратов при характеристике их терапевтических возможностей. В ходе процесса перевода неизбежны определенные сдвиги и изменения, отклонения от смысловой да и формальной идентичности перевода оригиналу, причем они являются объективным свойством перевода как такового, а необязательно недостатками. Оно использовалось лишь отрицательных контекстах типа. Понятие эквивалентности раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания.

Индивидуальные реакции не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода. В практике и теории перевода принято использовать такие идентичные друг другу понятия, как тождественность, эквивалентность и адекватность. Параметры, указанные определении, должны быть сохранены переводе, однако то, насколько они будут реализованы зависит от условий, текста и метода перевода. С данным утверждением можно согласиться, если учесть некоторые оговорки и пожелания. Определяющим является не текст, а условия его реализации и коммуникативная функция. Это дает возможность получить для осуществления синхронного перевода необходимый резерв времени. В ходе исследований было выявлено, что если синхронист говорит ритме 150200 слов за минуту, то не избежать ошибки и пропуски. Также следует упомянуть, что процессе синхронного перевода происходит потеря личностных характеристик, экспрессивности интонации, речи оратора, модуляции и тембра голоса. Стоит отметить, что у таких типов устного перевода также присутствует неполнота эквивалентности. Таким образом, эквивалентность оригиналу устного перевода определяется как относительная редуцированная эквивалентность. В процессе бытового общения, как правило, нет необходимости осуществлении перевода разговорных текстов.

Если говорить о сфере делового общения, то здесь уровень эквивалентности устного перевода зависит от параметров, указанных ранее. Ввиду этого, процессе перевода некоторых случаях приходится осуществлять дословное изложение. Для осуществления этого приходится заменять при переводе синтаксический строй фраз подлинника, а также снижать эмоциональную окраску текста, если она присутствует подлиннике. В результате переводчик вынужден транскрибировать термин, разъяснять его смысл или осуществлять дословный перевод. В переводоведении проблемы стиля переводчика еще не осмыслены полностью, но уже есть некоторые мысли на данный счет. Стоит принимать во внимание и то, что иногда переводчик на свои переводимые творения смотрит как бы из будущего, а это приводить к смещению акцентов. Данные факторы обуславливают различия текстах перевода и подлинника, а также относительную эквивалентность текста на языке перевода. С этих пор химию прочно вошли достаточно строгие определения понятий атом. Однако таком случае понятие конформационной изомерии теряет смысл, например при комнатной температуре. Напряжения поверхностном слое твердых тел компенсируются напряжениями их объеме или внешними силами. Барбер и другие представители данного направления интерпретируют социальное неравенство прежде всего как функционально необходимое для сохранения общества, части которого рассматривались как объединенные и взаимозависимые системе, находящейся равновесии.

В связи с этим сторонники теории конфликта, возникшей во второй половине века, такие как. Альтернативные подходы к проблемам неравенства обществе связаны, с одной стороны, с представлениями о неравенстве как естественном способе организации общества и его развитии, а с другой стороны, неравенстве как результате использования своего положения отдельными группами для извлечения выгоды. Однако социальную иерархию и связанный с ней элитизм не следует выводить только из факта неравенства людей, нетождественности одного индивида другому. В связи с этим понимание социального равенства и справедливости стратификационного распределения не может не исходить из отрицательного отношения к уравнительности, поскольку уравнительность предполагает игнорирование социальных результатов деятельности людей, их различных черт, достижений и вклада повышение благосостояния всего общества, накоплении материального и духовного богатства. Она не должна доминировать, но это не означает целесообразности полного отказа от ее использования ограниченных рамках. В связи с этим социальная структура и стратификационные процессы выражают взаимодействие двух противоположных сторон, каждая из которых не может быть понята сама по себе, вне отклонений к другой стороне. Признание социального равенства как многомерного основания устройства общества не означает абсолютного равенства, а предполагает, с одной стороны, наличие фундаментальных основ равенства во всех сферах социальной жизни рамках данных конкретноисторических условий, благодаря которым формируются реальные интересы общества, с другой стороны складывается особая модель социального порядка, которая включает себя разнообразные стратификационные отношения и соответствующее сочетание элементов равенства и неравенства, обеспечивающих той или иной мере социальноприемлемое распределение благ и социальных привилегий, прав и обязанностей с учетом разных способов реализации принципа справедливости. В ряде случаев термин адекватность трактуется как взаимозаменяемый с термином эквивалентность, как, например Кэтфорда, определяющего переводческую эквивалентность как адекватность перевода. Он стремится к пониманию изменения приоритетов во время переноса трансференции текстов из одной языковой системы другую. Следовательно, эквивалентность переводе не должна рассматриваться как стремление к тождественности, ибо она невозможна даже между двумя версиями перевода одного и того же текста, не говоря уже о тексте на языке оригинала и тексте на языке перевода. Если одном языке существует несколько единиц, которые находятся отношениях смыслового тождества или близости к одной единице другого языка, то такие отношения называются отношениями. Поэтому речь этих случаях может идти только о переложении, то есть об анархическом переводе. Помимо этого адекватный перевод предусматривают полную эквивалентность прагматической составляющей текста, которой невозможно добиться, нарушая жанровостилистические нормы текста.

В них могут принимать участие разное число катионов или анионов одного соединения случае многоосновных кислот и многокислотных оснований. Таким образом, объем водорода при нормальных условиях определяется по уравнению Используя закон эквивалентов, рассчитать молярную массу эквивалента исследуемого металла. Поэтому, концентрация аниона равна исходной концентрации соли, а концентрация недиссоциированных молекул кислоты равна исходной концентрации кислоты Теперь рассмотрим щелочную буферную систему. Адекватность — это оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности переводном тексте. Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Он сопоставляет большое количество реально сделанных переводов с их оригиналами и выявляет, какой вид сходства эквивалентности реализуется том или ином случае. Вычислить эквиваленты соляной, серной, фосфорной кислот, гидроксидов натрия, кальция, железа 3, карбоната натрия.

Так как 1 дм 3 точности равен 1 литру, концентрацию раствора можно выражать и моль. Аналогично, запись С 4 2 указывает, сколько молей ионов 4 2 содержится 1 литре раствора. Используйте форму, расположенную ниже Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Эквивалентность на уровне синтаксических значений к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование Большие корабли могут входить порт только во время прилива русский страдательный залог менее употребим, чем английский. Уровневая модель коммуникативнопрагматической эквивалентности Александра Давидовича Швейцера. Переводческие трансформации преобразования, с помощью которых можно перейти от единиц оригинала к единицам перевода тех случаях, когда словарные соответствия отсутствуют или не могут быть использованы по условиям контекста. Выделяют трансформации лексические, грамматические и лексикограмматические пассивизация, номинализация, замена слова словосочетанием.

Прагматический уровень занимает высшее место иерархии уровней эквивалентности, он обязателен для эквивалентности вообще и наслаивается на другие ее уровни. Этот процесс представляет собой серию трансформаций, ходе которых переводчик может отказаться от эквивалентности на более низком уровне во имя эквивалентности на более высоком. Эквивалентность смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Это находит свое проявление, частности, переводе названий художественных произведений романов, пьес, фильмов и др, где традиционно допускается вольный перевод с учетом специфики новой культурной среды Эквивалентность связана с воспроизведением коммуникативного эффекта исходного текста. В творческой лаборатории переводчика Очерки по профессиональному переводу. В положении прописываю, что указание слов или эквивалент при размещении закупочной документации не обязательно. Вы же ставите не жесткое ограничение?. А потом уже комиссия не захотела связываться со скандальным поставщиком, хотя руководитель. ЕкаСива писал а Сначала мы не смогли обосновать не необходимость эквивалента нашим инспекторам.

При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода его полном объёме. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода принципе невозможно. Эквивалентность переводов первого типа заключается сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста акте коммуникации и является целью коммуникации. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается переводах этого типа значительными структурносемантическими расхождениями с оригиналом. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала сообщение перевода, выявляющего общность основных. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования нем слов определенного типа определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план акте коммуникации. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент словах исходного языка и языка перевода и как каждом случае на выбор слова переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими фоновыми знаниями и культурноисторическими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой воссоздано на другом языке. Большое количество работ, так или иначе затрагивающих проблему язык и культура свидетельствует об актуальности изучения явлений языка их соотнесенности с его кумулятивной, культуроносной функцией. Цель исследования изучение безэквивалентной лексики современного английского языка и русского языка. Использовались описательный метод, включающий классификацию и обобщение собранного материала, сравнительносопоставительный метод, дефиниционный анализ, метод обратного перевода, метод лингвокультурологического анализа, компонентный и лингвострановедческий анализ. Понятие же эквивалентности перевода определяется как общность содержания смысловая близость оригинала и перевода.

Функциональная релевантность не может быть точно определена и устанавливается чисто интуитивно на основе широкого экстралингвистического контекста или контекста терминологии Кэтфорда. Отсутствие точных и постоянных лексических соответствий тому или иному термину отнюдь не означает 1 ни невозможности передать его смысл контексте хотя бы и описательно и не одним словом, а несколькими История каждого языка свидетельствует о постоянных изменениях словарного состава связи с постоянными изменениями жизни общества, с развитием производства, культуры, науки. Реалии же встречаются преимущественно художественной литературе, где известной степени составляют элементы местного и исторического колорита. Знание их позволит выбрать наиболее оптимальный вариант перевода или их комбинации. Методом полного раскрытия национально культурной специфики значения является, по мнению многих ученых, лингвострановедческое комментирование, принципы которого были разработаны. Это естественно, так как между денотативным и коннотативным значениями слов существует тесная органическая связь. На страницах англоязычной печати все чаще встречаются слова интересные своей новизной и заимствованные из разговорной речи челнок, тусовка, что свидетельствует о сближении разговорной речи и публицистики.

Резкий прорыв изучении количественных методов исследования веществ началу века привел к новому фундаментальному изменению естествознании вообще и химии частности. Рихтером закон подтвердил убеждения многих химиков том, что химические соединения взаимодействуют не произвольных, а строго определенных количественных соотношениях. Расчет эквивалентного числа различных формульных единиц представлен таблице. Величины эквивалентного числа, а, следовательно, и эквивалента зависят от химической реакции, которой участвует данное вещество. Антитеза этих строках создает ситуации из контрастирующих элементов. Теория и техника анализа семантической структуры слова с помощью словарных определений, преобразованных трансформации объяснения, излагаются ряде работ. Значения слов и пересекаются, поскольку оба содержат семы человек и взрослый. В логике семам соответствуют свойства признаки понятий, а теории множеств — показатели подмножеств. Посмотрим теперь, как само понятие эквивалентности рассматривается логике и теории множеств.

Один предлагает другому играть орлянку на следующих условиях. Конверсивы — слова, обозначающие одно и то же событие применительно к двум разным его участникам. Таким образом, настоящее время термин релятивистская масса профессиональной литературе практически не встречается, а когда говорится о массе, имеется виду инвариантная масса. Это дальнейшем привело к тезису, что масса тела зависит от скорости его движения. В классической физике гравитационное взаимодействие описывается законом всемирного тяготения Ньютона. Для безмассовых частиц введение понятия релятивистской массы особой степени не имеет смысла, поскольку, например, при наличии силы продольном направлении скорость частицы постоянна, а ускорение, следовательно, равно нулю, что требует бесконечной по величине эффективной массы тела. Энергия покоя способна переходить кинетическую энергию частиц результате ядерных и химических реакций. Широкое использование языка бинарных отношений легко объясняется геометрический аспект теории бинарных отношений есть попросту теория графов. Соответствием между множествами и или соответствием из называется любое подмножество декартова произведения. В качестве носителя отношения для иллюстрирующих примеров будем использовать множество. Начертим пару взаимно перпендикулярных осей горизонтальная ось, а вертикальная ось и на каждой отметим точки, представляющие элементы множества. При таком представлении элементы множества изображаются вершинами графа точками плоскости, а элементы. Кроме теоретикомножественных операций для отношений вводятся некоторые дополнительные операции, которые связаны с их специфической структурой.

Пример, приведенный на рисунке 6, показывает, что для произведения отношений коммутативный закон не выполняется. Отношение обычно называют диагональю множества или отношением тождества. Отношение антирефлексивно, если диагональ и отношение не имеют ни одного общего элемента Определение. Однако на множестве целых чисел отношение делится антисимметричным не является, так как 2 2 и 2 2, но Отношения выше, тяжелее, старше антисимметричны на множестве людей. В графе антисимметричного отношения две различные вершины могут быть соединены не более чем одной дугой. Отношение быть похожим на множестве людей не обладает свойством транзитивности. Для любого отношения транзитивное замыкание равно пересечению всех транзитивных отношений, включающих качестве подмножества. В этом параграфе мы перечислим некоторые случаи, когда те или иные свойства отношений сохраняются при выполнении над ними операций. С помощью отношения эквивалентности удается это интуитивное понятие перевести точное математическое. Каждому элементу из поставим соответствие подмножество множества.

Иными словами, определить некоторое отношение эквивалентности между элементами множества это означает разбить множество на непересекающиеся классы и считать эквивалентными те и только те элементы, которые попали один и тот же класс. Так как пересечение отношений эквивалентности является отношением эквивалентности, то это позволяет сводить классификацию по нескольким признакам к классификации по одному сложному признаку. Проблема адекватности и эквивалентности при переводе научнотехнических текстов 4 Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. От функциональноадекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функциональностилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной доминанты. Между понятиями эквивалентность и адекватность есть еще одно принципиальное различие, эквивалентность всегда известной мере нацелена на идеальный эталон. Так переводе устраняется важный социальнооценочный компонент текста. Можно ли принятое переводчиком решение признать адекватным?. Доказательством неадекватности подобного решения может быть на личие другого, обеспечивающего большую степень эквивалентности исходного и конечного текстов. Вместе с тем любые подобные модификации не могут не отражаться на эквивалентных отношениях между исходным и конечным текстами. Ведь понятие эквивалентности ориентировано на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением тех или иных ее элементов, получивших воплощение исходном тексте коммуникативной установки первичного отправителя, смыслового содержания исходного текста, установки на первичного получателя.

Здесь коммуникативный эффект до стигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию хими ческих элементов. Общность понятийной основы означает, что оригинале и переводе ситуация описывается путем ука зания на одинаковые ее признаки. Варьирование семантической организации выска зывания создает синонимичные структуры, связанные значи тельной общностью наборов. В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания а степень детализации описания ситуации описание ситуации из бранным способом может осуществляться с большими или меньшими подробностями. Так, из исходной структуры с основным значением деятель дейст вие может быть выведен ряд структур, сохраняющих это ос новное значение и различающихся лишь дополнительными Различия между синонимичными структурами неоднород ны. Напротив, аналогичное бессоюзное пред ложение русском языке употребляется, основном, разго ворной речи Приди ты на часок раньше, все было бы по рядке. В связи с этим вопрос существует ли настоящий момент какойнибудь нормативный документ, или какиенибудь разъяснения или методические указания, четко определяющие понятие эквивалентный признак, чтобы можно было сослаться жалобе?. Но если какойто признак уже был известен, то все равно остается тот же вопрос а эквивалентен он или.

Мне хотелось сослаться именно на какойнибудь нормативный документ. В ПатЗаконе измененном и Кодексе отражено два условия, а ПатЗаконе первой редакции одно. Если на это не обращать внимание, лучше не будет, и судах уже принимались решения, когда кроме указания на эквивалентность как таковую сравнение эквивалентности чисто техническое, необходимо было показать с какой даты признак стал известным несмотря на то, что его техническую эквивалентность никто не отрицал. Признание признака качестве эквивалентного по технической сути не является достаточным условием признания такой эквивалентности при оценке правонарушения. Так же, как не может быть и фактического, и юридического сходства товарных знаков до степени их смешения. Поэтому все равно сначала нужно устанавливать эквивалентность, а только потом, если она будет установлена, искать подтверждение этого факта источниках, предшествовавших использованию. После установления первого выявляется известность неизвестность данного признака на определенную дату и, результате может быть сделан вывод о наличии отсутствии эквивалентности как юридически значимого факта.

Интересно какую же эквивалентность Вы устанавливаете сначала, если не учитываете ни известность признака, ни дату, на которую он известен. Признак, ставший известным качестве эквивалентного техническая эквивалентность устанавливается области техники. Сообщение отредактировал Джермук 29 Январь 2009 02 00 Лабзин Максим 30 Янв 2009 Я не соглашаюсь с этим потому, что из теории права известно бывает, что основанием возникновения прав и обязанностей является один конкретный факт, а бывает, что фактический состав два или более фактов, которые должны быть наличии. В данном случае для юридически значимого результата необходимо два факта первый эквивалентность сравниваемых признаков второй известность применения спорного признака качестве эквивалентного ранее. Может просто не поняли с первого чтения, так почитайте еще раз, только полностью. Прежде чем рассмотреть особенности художественного текста, необходимо дать его определение. Отличия художественного текста от обычного состоят способности художественного текста к таким приращениям смысла у знакомых слов, которые превращают их образы, служат образному отражению действительности. Несмотря на ограниченный круг тем, затрагиваемых художественных текстах жизнь человека, его внутренний мир, средства, которые используются для раскрытия их, неограниченно разнообразны.

Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, чем заключается его индивидуальное своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющегося его произведении, связано со спецификой литературы как искусства. Важна также и печать того времени, когда создано произведение, тесная связь межу исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. Индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. Эта черта, роднящая с литературой художественной общественнополитическую литературу особенно ее классических образцах, проявляется художественных произведениях с бесконечным разнообразием. Чем меньше опыта, трудолюбия и способностей у переводчика художественного произведения, тем на большую свободу интерпретации он претендует, позволяя себе неоправданные вольности и изменения. Сэвори указывает, что при выборе переводчик должен последовательно ответить на 3 вопроса Таким образом, наряду с содержанием и формой оригинала выделяется качестве объекта и то, что теперь назвали бы коммуникативным намерением автора. Для доказательства такого вывода он приводит список следующих формулировок. Отсюда следует, что перевод может быть адекватным даже тогда, когда он не отвечает или отвечает лишь частично критериям эквивалентности. Итак, можно сделать вывод, что адекватный перевод обусловливает точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики сочетании безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод. Указанные стили делятся на подстили, внутри которых выделяют еще более частные замкнутые языковые микросистемы или подсистемы. Мирам считает, что выражение стилистических особенностей исходного текста переводе необходимо, чтобы полностью передать цель общения оригинального текста. Каждое слово несет определенное понятие и может быть употребительным одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое значение другом.

Анализ художественного перевода обычно воспринимается как критика перевода и как попытка навязать свою компетенцию, вывести некоторые предписания, которым надо обязательно следовать. Но романтизм был не довеском к реализму Твена, а органическим качеством его мировосприятия, определившим весь внутренний строй его произведений. В России его читают уже более 100 лет, и интерес к его творчеству не убывает. Напротив, с каждым новым поколением российских читателей, открывающих для себя его книги, внимание к Твену становится и шире и глубже. Этот элемент просторечия характеризует речь малообразованных и неграмотных людей. Но мы можем заметить, что некоторых случаях автор вводит прием компенсации, пытаясь воссоздать нарушения, но другим способом.

Несчастный упал перед убийцей на колени и сложил руки с мольбой. Диалектизмы слова из разных диалектов, нередко используются языке художественной литературы со стилистической целью для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей. Исходя из этого, можно сказать, что яркость и богатство речи героев при переводе были потеряны. Отвечая на данный вопрос достаточно отметить, что произведения Марка Твена Приключения Тома Сойера и Приключения Гекльберри Финна уже на протяжении многих десятилетий издается переводе именно данного переводчика. Цель перевода состоит не подгонке текста под чьето восприятие, а сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. Частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий обеих правовых систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки. Инклюзия имеет место при переводе договора, когда понятие правовой системы русского языка включает себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот. Динамическая ориентирована на реакцию Рецептора и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Найда считает создание на языке перевода наиболее близкого естественного эквивалента тексту оригинала. В ней очевидна некоторая произвольность, усугубляемая терминологической расплывчатостью общей схемы.

Высказывание определяется через слово отрезок, котором слова сочетаются по правилам грамматики, а, главное, располагаются строго определенной последовательности Там. Ничего не проясняет и сопоставление терминов выска зывание и сообщение. В то же время, эквивалентное количество вещества мольэкв можно найти так же, как просто количество вещества, разделив массу на молярную массу, только эквивалента. Определить металл, его эквивалентную массу, соответствующую каждому оксиду и формулы оксидов. Возьмем первую массу 26 гэкв и методом подбора помня, что валентности целые числа домножим на. Я очень рада, войти приветливый наш класс!. Сосчитайте поскорей, Сколько встретилось зверей?. У бабушки Даши внучка Маша, Кот Пушок, собака Дружок, Сколько у бабушки внуков?.

Однако, я зыковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими фоновыми знаниями и культурноисторическими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой воссоздано на другом языке. Он преподавал английский язык за рубежом Греции, Палестине и Египте до, во время и после Второй Мировой войны. Кэтфорд различает собственно языковые формальные уровни и экстралингвистические неформальные уровни. Кроме того, Кэтфорд выдвигает положения, сыгравшее большую роль последующем развитии переводоведения термин эквивалентность несомненно ключевой определении перевода центральная задача теории перевода определение природы переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем. Кэтфорд делает еще один вывод эквивалентность при переводе возникает. Приведем ставший хрестоматийным пример понятия снег, перекочевавший работы по теории перевода из книги Ладо. Французы называют его исключительно, поэтому переводчик и транскрибирует это имя — Пон дю Гар, не задумываясь над тем, что имя, известное каждому французу, может быть неизвестно русскому. Баккаретти, имеет учебный характер и предназначен главным образом для французских студентов, изучающих русский язык, которым данное имя должно быть хорошо известно.

Французская Красная шапочка, персонаж сказки Перро, одета красный капюшон. Зная, что сказка французская и что фригийский колпак — один из символов современной Франции. Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода, как отмечает. Такие отношения возникают вследствие значительной отдаленности культур географическом, историческом и социопсихологических планах. Формальные языковые средства, используемые для выражения идентичных сем, могут быть сходными или существенно различаться. Такая трактовка эквивалентности отражает всю полноту и многоуровневость этого понятия, все это должно учитываться при переводе. Для достижения эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования. Для всех кто занимается переводом и методикой его преподавания. Понятия же об одних и тех же, то есть эквивалентных, предметах и явлениях действительности разных языках различны, потому что строятся на разных представлениях национально отличных сознаниях. Его четвертая книга Французское завещание, вышедшая 1995 году, впервые истории французской литературы получила одновременно высшую литературную премию Гонкуров и премию Медичи. Говоря о месте своего рождения, НёйисюрСен, Шарлотта, бабушка Макина, называет это место деревней. Нёйи был ту пору просто деревней.

Но тот далекий день, тот ветер, тот солнечный воздух?. Я путался бессвязных размышлениях, полумыслях, полуобразах. А может, ущербность, изъян?. И я понял, что этот второй взгляд на вещи надо скрывать, потому что у других он вызывает только насмешки. Впрочем, смелость и полное отсутствие ханжества рассказе Шарлотты подтвердили то, что я уже и так знал Шарлотта не была такой, как другие бабушки. В этой свободе выражения я предощущал непривычный взгляд на тело, на любовь, на отношения мужчины и женщины — загадочный французский взгляд.

Да ее просто нельзя было описать!. Если продолжить метафору с картиной, то у каждого народа свое культурное видение мира подобно каждому направлению живописи. Один и тот же стог сена, нарисованный реалистом, импрессионистом, кубистом, абстракционистом. Язык, таким образом, отражает мир и культуру и формирует своего носителя. Так, рассматривая эквивалентность как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом, он различает следующие уровни типы эквивалентности В качестве обязательного условия эквивалентности. Исключительно ценная информация такого рода содержится книге Андрея Макина Французское завещание. Андрей Макин, русский, родился 1957 году Красноярске, учился Московском университете, эмигрировал 1987 году во Францию, где начал писать романы.

Нёйи был ту пору просто деревней. Постнеклассической науке соответствует синергийноинформационная концепция миропонимания. На большинстве предприятий это инвестирование является современных условиях единственным направлением инвестиционной деятельности. Рассчитайте сумму, которую получит векселедержатель, и сумму дохода банка по данной финансовой операции. Приведите примеры, где жизни вы встречались с равными фигурами, как строятся эти равные фигуры. Возможно Вам будут интересны работы похожие на Способы выражения количественного состава растворов Нарушение возможно при размещении заказа любым способом запрос котировок, аукцион, аукцион электронной форме, конкурс. Но при ближайшем рассмотрении технического задания видно, что, согласно требованию заказчика, объем двигателя у автомобиля должен был быть не менее. На основе многих источников, проработанных течение первого квартала 2013 года, экспрессно решалась задача критики Критики политической экономии. Научить учащихся устанавливать взаимнооднозначное соответствие и переводить его символический знак. Сравните количество желудей у кабанчика и количество морковок у ослика.

Данный конспект лекций Вы можете использовать для создания шпаргалок и подготовки к экзаменам. Поскольку нет двух абсолютно идентичных людей, то и не может быть абсолютного равенства между ними. Говорить можно только о равенстве относительном, о равенстве людей относительно чегото. Причем, может быть компенсировано неравенство естественных способностях физической силе, умственных способностях. Но прежде, чем давать определение равенства с учетом нового элемента, надо рассмотреть проблему компенсации более подробно. Казалось бы, что равенство социальных надстройках может быть достигнуто и непосредственно, без использования компенсации. Но, как справедливо считал еще Платон, для того, чтобы достигнуть равенства социальных надстройках, надо максимально уменьшить их значение, почти уничтожить.

Во многих древних обществах пожилые должны были умирать насильственной смертью, так как у общества не было возможности прокармливать их и ухаживать за ними.

Понятие о эквивалентности
Решебники для школьников — University-full
5115
Просмотров: 11